Make your own free website on Tripod.com

Under Construction

PROV 2:1 to PROV 2:12

English

 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

 So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;

 Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;

 If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;

 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.

 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.

 He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.

 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea], every good path.

 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;

 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:

 To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;

 

Afrikaans

 My seun, as jy my woorde aanneem en my gebooie by jou bewaar,

 sodat jy jou oor laat luister na wysheid, jou hart neig tot verstand;

 ja, as jy na die insig roep, na die verstand jou stem verhef,

 as jy daarna soek soos na silwer en dit naspeur soos verborge skatte,

dan sal jy die vrees van die HERE verstaan en die kennis van God vind

 (want die HERE gee wysheid, uit sy mond kom kennis en verstand,

 en Hy bewaar hulp vir die opregtes, Hy is 'n skild vir die wat regskape wandel

 deurdat Hy die paaie van die reg bewaak en die weg van sy gunsgenote bewaar);

 dan sal jy geregtigheid en reg verstaan en regverdigheid--elke goeie pad.

 Want wysheid sal in jou hart kom, en kennis vir jou siel lieflik wees;

 oorleg sal oor jou wag hou, verstand sal jou bewaak,

 om jou te red van die weg van die slegte, van die mens wat valse dinge spreek;

 

Maori

  E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;

 A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;

 Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;

 Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;

 Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.

 Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.

 E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;

 Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.

 Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.

  Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;

 Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;

 Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;